Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

1
GUV : เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚เชจเซ€ เชเช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเชจเซ‡ เชคเช•เชฐเชพเชฐ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเชพเชงเซ€เชถเซ‹ เชชเชพเชธเซ‡ เช•เชพเชฏเชฆเชพเชจเซ€ เช…เชฆเชพเชฒเชคเซ‹เชฎเชพเช‚ เชœเชพเช“ เช›เซ‹? เชคเซ‡ เชฎเชพเชฃเชธเซ‹ เชฆเซ‡เชต เชธเชพเชฅเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€ เชนเซ‹เชคเชพ เชจเชฅเซ€. เชคเซ‹ เชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชถเซเช‚ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชจเชฟเชฐเซเชฃเชฏ เช•เชฐเชตเชพ เชฆเซ‹ เช›เซ‹? เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชคเซ‹ เชถเชฐเชฎเชพเชตเซเช‚ เชœเซ‹เชˆเช! เชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชธเช‚เชคเซ‹เชจเซ‡ เช•เซ‹เชฃ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชจเชฟเชฐเซเชฃเชฏ เช•เชฐเชตเชพ เชฆเซ‡เชคเชพ เชจเชฅเซ€?
KJV : Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
YLT : Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
RV : Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
RSV : When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
ASV : Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
ESV : When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
ERVEN : When one of you has something against someone else in your group, why do you go to the judges in the law courts? The way they think and live is wrong. So why do you let them decide who is right? Why don't you let God's holy people decide who is right?
2
GUV : เชจเชฟเชถเซเชšเชฟเชค เชฐเซ€เชคเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เชœ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชธเช‚เชคเซ‹ เชœ เชœเช—เชคเชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชถเซ‡. เชคเซ‹ เชœเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เชœเช—เชคเชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชถเซ‹ เชคเซ‹ เชชเช›เซ€ เช†เชตเซ€ เชจเชœเซ€เชตเซ€ เชตเชพเชคเชจเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชธเช•เซเชทเชฎ เช›เซ‹ เชœ.
KJV : Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
YLT : have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
RV : Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
RSV : Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
ASV : Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ESV : Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
ERVEN : Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.
3
GUV : เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชญเชตเชฟเชทเซเชฏเชฎเชพเช‚ เช†เชชเชฃเซ‡ เชฆเซ‚เชคเซ‹เชจเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเซ€เชถเซเช‚. เชคเซ‡เชฅเซ€ เชจเชฟเชถเซเชšเชฟเชค เชฐเซ€เชคเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เช† เชœเซ€เชตเชจเชจเซ€ เชฌเชพเชฌเชคเซ‹เชจเซ€ เชฎเซ‚เชฒเชตเชฃเซ€ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เซ€เช เช›เซ€เช.
KJV : Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
YLT : have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
RV : Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
RSV : Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
ASV : Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
ESV : Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
ERVEN : You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.
4
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชœเซ‹ เช…เชธเช‚เชฎเชคเชฟ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เชฅเชตเซ‹ เชœเซ‹เชˆเช, เชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เช† เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชธเชงเซ€ เชฒเชˆ เชœเชพเช“ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฎเซˆเช‚เชกเชณเซ€เชจเชพ เชญเชพเช—เชฐเซ‚เชช เชจเชฅเซ€? เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฎเซˆเช‚เชกเชณเซ€ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช•เซ‹เชˆ เชตเชฟเชธเชพเชคเชฎเชพเช‚ เชจเชฅเซ€.
KJV : If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
YLT : of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;
RV : If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
RSV : If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?
ASV : If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
ESV : So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
ERVEN : So if you have such matters to be judged, why do you take them to those who are not part of the church? They mean nothing to you.
5
GUV : เชคเชฎเชจเซ‡ เชถเชฐเชฎเชพเชตเชตเชพ เชนเซเช‚ เช†เชฎ เช•เชนเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซ‹ เช›เซเช‚. เชจเชฟเชถเซเชšเชฟเชค เชฐเซ€เชคเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฌเซ‡ เชญเชพเชˆเช“ เชตเชšเซเชšเซ‡เชจเซ€ เชซเชฐเชฟเชฏเชพเชฆ เชฆเซ‚เชฐ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เซ‡ เชคเซ‡เชตเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชœเซเชžเชพเชจเซ€ เชฎเชพเชฃเชธ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชœเซ‚เชฅเชฎเชพเช‚ เชนเชถเซ‡!
KJV : I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
YLT : unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
RV : I say {cf15i this} to move you to shame. Is it so, that there cannot be {cf15i found} among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
RSV : I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,
ASV : I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
ESV : I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
ERVEN : I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.
6
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชนเชตเซ‡ เชเช• เชญเชพเชˆ เชฌเซ€เชœเชพ เชญเชพเชˆเชจเซ€ เชตเชฟเชฐเซ‚เชฆเซเชงเชฎเชพเช‚ เชจเซเชฏเชพเชฏเชพเชฒเชฏเชฎเชพเช‚ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡. เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชœเซ‡ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเซ เชจเชฅเซ€ เชคเซ‡เชตเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเซเช•เชฆเชฎเชพเชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชตเชพเชจเซเช‚ เช•เชนเซ‹ เช›เซ‹!
KJV : But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
YLT : but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
RV : but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
RSV : but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
ASV : but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
ESV : but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
ERVEN : But now one believer goes to court against another, and you let people who are not believers judge their case!
7
GUV : เชœเซ‡ เช•เชพเชจเซ‚เชจเซ€ เช•เชพเชฐเซเชฏเชตเชพเชนเซ€ เชคเชฎเซ‡ เชเช•เชฌเซ€เชœเชพ เชตเชฟเชฐเซ‚เชฆเซเชง เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชชเซ‚เชฐเชตเชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเชฎเซ‡ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเชพเชฏ เชชเชฐเชพเชœเชฟเชค เชฅเชˆ เชšเซ‚เช•เซเชฏเชพ เช›เซ‹. เชเชจเชพ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชคเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชตเชฟเชฐเซ‚เชฆเซเชง เช•เชˆเช• เช–เซ‹เชŸเซเช‚ เช•เชฐเชตเชพ เชฆเซ€เชงเซเช‚ เชนเซ‹เชค เชคเซ‹ เชธเชพเชฐเซเช‚ เชฅเชพเชค! เชคเชฎเซ‡ เช•เซ‹เชˆเชจเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เช›เซ‡เชคเชฐเชตเชพ เชฆเซ€เช˜เซ€ เชนเซ‹เชค เชคเซ‹ เชธเชพเชฐเซเช‚ เชฅเชพเชค!
KJV : Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
YLT : Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?
RV : Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
RSV : To have lawsuits at all with one another is defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
ASV : Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
ESV : To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
ERVEN : The lawsuits that you have against each other show that you are already defeated. It would be better for you to let someone wrong you. It would be better to let someone cheat you.
8
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชคเชฎเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชœเชพเชคเซ‡เชœ เช–เซ‹เชŸเชพ เช•เชพเชฎ เช•เชฐเซ‹ เช›เซ‹ เช…เชจเซ‡ เช›เซ‡เชคเชฐเซ‹ เช›เซ‹! เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชชเชฃ เชคเชฎเซ‡ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เชœ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชญเชพเชˆเช“ เชธเชพเชฅเซ‡ เช†เชฎ เช•เชฐเซ‹ เช›เซ‹!
KJV : Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
YLT : but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!
RV : Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that {cf15i your} brethren.
RSV : But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.
ASV : Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
ESV : But you yourselves wrong and defraud- even your own brothers!
ERVEN : But you are the ones doing wrong and cheating. And you do this to your own brothers and sisters in Christ!
9
GUV : เชคเชฎเซ‡ เชจเชฟเชถเซเชšเชฟเชค เชฐเซ€เชคเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช…เชชเช•เซƒเชคเซเชฏเซ‹ เช•เชฐเชถเซ‡ เชคเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเชพเช‚ เชฐเชพเชœเซเชฏเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชค เชจเชนเชฟ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เซ‡. เชฎเซ‚เชฐเซเช– เชจ เชฌเชจเซ‹. เช† เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเซเช‚ เชฐเชพเชœเซเชฏ เชจเชนเชฟ เชฎเซ‡เชณเชตเซ€ เชถเช•เซ‡: เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชคเซ‡เชฎเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‹ เชฌเซ€เชœเชพ เชฎเชพเชฃเชธเซ‹ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชœเชพเชคเซ€เชฏ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เชฅเชตเชพ เชฆเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฎเซ‚เชฐเซเชคเชฟ เชชเซ‚เชœเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชœเซ‡ เชชเซเชฐเซเช‚เชทเซ‹ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เช…เชจเซเชฏ เชชเซเชฐเซเช‚เชทเซ‹เชจเซ‡ เชธเซ‹เช‚เชชเซ‡ เช›เซ‡ เชเชŸเชฒเซ‡ เช•เซ‡ เชชเซเชฐเซเช‚เชท เชฌเซ€เชœเชพ เชชเซเชฐเซเช‚เชท เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชœเชพเชคเซ€เชฏ เชธเช‚เชฌเช‚เชง เชชเซเชฐเชธเซเชฅเชพเชชเชฟเชค เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชœเซ‡ เชšเซ‹เชฐเซ€ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชธเซเชตเชพเชฐเซเชฅเซ€ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฎเชงเชชเชพเชจเชฅเซ€ เชšเช•เชšเซ‚เชฐ เชฌเชจเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฌเซ€เชœเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ€ เชจเชฟเช‚เชฆเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฌเซ€เชœเชพเชจเซ‡ เช›เซ‡เชคเชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
YLT : have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
RV : Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
RSV : Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts,
ASV : Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
ESV : Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality,
ERVEN : Surely you know that people who do wrong will not get to enjoy God's kingdom. Don't be fooled. These are the people who will not get to enjoy his kingdom: those who sin sexually, those who worship idols, those who commit adultery, men who let other men use them for sex or who have sex with other men, those who steal, those who are greedy, those who drink too much, those who abuse others with insults, and those who cheat.
10
KJV : Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
YLT : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.
RV : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
RSV : nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God.
ASV : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
ESV : nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
11
GUV : เชญเซ‚เชคเช•เชพเชณเชฎเชพเช‚, เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚เชจเชพ เช•เซ‡เชŸเชฒเชพเชเช• เช†เชตเชพ เชนเชคเชพ. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชถเซเชฆเซเชงเชฟเช•เชฐเชฃ เช•เชฐเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเซเช‚, เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชค เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เช†เชคเซเชฎเชพ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชฆเซ‡เชต เชธเชพเชฅเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€ เชฌเชจเชพเชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเชพ.
KJV : And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
YLT : And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
RV : And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
RSV : And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
ASV : And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
ESV : And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
ERVEN : In the past some of you were like that. But you were washed clean, you were made holy, and you were made right with God in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
12
GUV : โ€œเชฆเชฐเซ‡เช• เชตเชธเซเชคเซเช“ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฎเชจเซ‡ เช›เซ‚เชŸ เช›เซ‡.โ€ เชชเชฐเช‚เชคเซ เชฆเชฐเซ‡เช• เชตเชธเซเชคเซ เชธเชพเชฐเซ€ เชนเซ‹เชคเซ€ เชจเชฅเซ€. โ€œเชฆเชฐเซ‡เช• เชตเชธเซเชคเซเช“ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฎเชจเซ‡ เช›เซ‚เชŸ เช›เซ‡.โ€ เชชเชฐเช‚เชคเซ เช•เซ‹เชˆ เชชเชฃ เชตเชธเซเชคเซเชจเซ‡ เชนเซเช‚ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฐ เชชเซเชฐเชญเซเชคเซเชต เชธเซเชฅเชพเชชเชตเชพ เชฆเชˆเชถ เชจเชนเชฟ.
KJV : All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
YLT : All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;
RV : All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
RSV : "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.
ASV : All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
ESV : "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.
ERVEN : "I am allowed to do anything," you say. My answer to this is that not all things are good. Even if it is true that "I am allowed to do anything," I will not let anything control me like a slave.
13
GUV : โ€œเชญเซ‹เชœเชจ เชชเซ‡เชŸ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชชเซ‡เชŸ เชญเซ‹เชœเชจ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช›เซ‡.โ€ เชนเชพ. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชฆเซ‡เชต เชฌเช‚เชจเซ‡เชจเซ‹ เชตเชฟเชจเชพเชถ เช•เชฐเชถเซ‡. เชถเชฐเซ€เชฐ เช…เชจเซˆเชคเชฟเช• เชถเชพเชฐเซ€เชฐเชฟเช• เชชเชพเชช เชฎเชพเชŸเซ‡ เชจเชฅเซ€. เชถเชฐเซ€เชฐ เชชเซเชฐเชญเซ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชถเชฐเซ€เชฐ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
YLT : the meats [are] for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body [is] not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;
RV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
RSV : "Food is meant for the stomach and the stomach for food" -- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
ASV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
ESV : "Food is meant for the stomach and the stomach for food"- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
ERVEN : Someone else says, "Food is for the stomach, and the stomach for food." Yes, and God will destroy them both. But the body is not for sexual sin. The body is for the Lord, and the Lord is for the body.
14
GUV : เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชธเชพเชฐเซเชฎเชฅเซเชฏเชฅเซ€ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซเชจเซ‡ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช‰เช เชพเชกเซเชฏเซ‹. เชฆเซ‡เชต เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชชเชฃ เช‰เช เชพเชกเชถเซ‡.
KJV : And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
YLT : and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.
RV : and God both raised the Lord, and will raise up us through his power.
RSV : And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
ASV : and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
ESV : And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
ERVEN : And God will raise our bodies from death with the same power he used to raise the Lord Jesus.
15
GUV : เชจเชฟเชถเซเชšเชฟเชค เชฐเซ€เชคเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซ€เชฐ เชธเซเชตเชฏเช‚ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เช…เช‚เชถเชฐเซ‚เชชเซ‹ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชฅเซ€ เชนเซเช‚ เช•เชฆเชพเชชเชฟ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เช…เช‚เชถเชฐเซ‚เชช เชถเชฐเซ€เชฐเชจเซ‡ เชตเซ‡เชถเซเชฏเชพ เชธเชพเชฅเซ‡ เชจ เชœเซ‹เชกเซ€ เชถเช•เซ!
KJV : Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
YLT : Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make [them] members of an harlot? let it be not!
RV : Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
RSV : Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
ASV : Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
ESV : Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
ERVEN : Surely you know that your bodies are parts of Christ himself. So I must never take what is part of Christ and join it to a prostitute!
16
GUV : เชถเชพเชธเซเชคเซเชฐเชฒเซ‡เช–เชฎเชพเช‚ เช† เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ‡ เชฒเช–เซ‡เชฒ เช›เซ‡ เช•เซ‡: โ€œเชฌเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเช“ เชเช• เชฆเซ‡เชน เชฅเชถเซ‡.โ€เชคเซ‡เชฅเซ€ เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชœเชพเชฃเชตเซเช‚ เชœเซ‹เชˆเช เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชเช• เชตเซ‡เชถเซเชฏเชพ เชธเชพเชฅเซ‡ เชถเชพเชฐเซ€เชฐเชฟเช• เชธเช‚เชฌเช‚เชงเชฅเซ€ เชœเซ‹เชกเชพเชถเซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชถเชฐเซ€เชฐเชฎเชพเช‚ เชเช• เชฌเชจเชถเซ‡.
KJV : What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
YLT : have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.`
RV : Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
RSV : Do you not know that he who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two shall become one flesh."
ASV : Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
ESV : Or do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two will become one flesh."
ERVEN : The Scriptures say, "The two people will become one." So you should know that anyone who is joined with a prostitute becomes one with her in body.
17
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชธเชพเชฅเซ‡ เชœเซ‹เชกเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เช†เชคเซเชฎเชพเชฎเชพเช‚ เชเช• เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡.
KJV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
YLT : And he who is joined to the Lord is one spirit;
RV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
RSV : But he who is united to the Lord becomes one spirit with him.
ASV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
ESV : But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him.
ERVEN : But anyone who is joined with the Lord is one with him in spirit.
18
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐเชฅเซ€ เชจเชพเชธเซ‹. เช…เชจเซเชฏ เชฌเซ€เชœเชพ เชœเซ‡ เช•เชˆ เชชเชพเชช เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชถเชฐเซ€เชฐเชจเซ€ เชฌเชนเชพเชฐ เชฐเชนเซ€เชจเซ‡ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชถเชฐเซ€เชฐ เชตเชฟเชฐเซเช‚เชฆเซเชง เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
YLT : flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.
RV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
RSV : Shun immorality. Every other sin which a man commits is outside the body; but the immoral man sins against his own body.
ASV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
ESV : Flee from sexual immorality. Every other sin a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body.
ERVEN : So run away from sexual sin. It involves the body in a way that no other sin does. So if you commit sexual sin, you are sinning against your own body.
19
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชœเชพเชฃเชตเซเช‚ เชœเซ‹เชˆเช เช•เซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชถเชฐเซ€เชฐ เชคเซ‹ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เช†เชคเซเชฎเชพเชจเซเช‚ เชฎเช‚เชฆเชฟเชฐ เช›เซ‡. เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เช†เชคเซเชฎเชพเชจเซ‹ เชตเชพเชธ เช›เซ‡. เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เช†เชคเซเชฎเชพ เชฆเซ‡เชตเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชค เชฅเชฏเซ‡เชฒ เช›เซ‡. เชคเชฎเซ‡ เชชเซ‹เชคเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชœเชพเชคเชจเชพ เชงเชฃเซ€ เชจเชฅเซ€.
KJV : What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
YLT : Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,
RV : Or know ye not that your body is a temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
RSV : Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own;
ASV : Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
ESV : Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,
ERVEN : You should know that your body is a temple for the Holy Spirit that you received from God and that lives in you. You don't own yourselves.
20
GUV : เชฆเซ‡เชต เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชฎเซ‚เชฒเซเชฏ เชšเซเช•เชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชฅเซ€ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซ€เชฐ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เช†เชชเซ‹.
KJV : For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are Godโ€™s.
YLT : for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God`s.
RV : for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
RSV : you were bought with a price. So glorify God in your body.
ASV : for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
ESV : for you were bought with a price. So glorify God in your body.
ERVEN : God paid a very high price to make you his. So honor God with your body.
×

Alert

×